翻译新闻资讯

看过来,做合同翻译一定要避免这些误区!
发表时间:2021-02-08     阅读次数:     字体:【

怎样将合同准确的翻译出来,这是很多从事外贸企业都会碰到的问题。很多人在进行翻译的时候都会掉入误区当中,下面就来告诉大家要避免哪些合同翻译的误区。

误区一:公文副词不可随便替换其他词语

经常要和合同打交道的人肯定都知道的就是,在合同里面会出现很多的公文副词,因此在对合同进行翻译的时候,这些公文副词同样也是要进行翻译的。如果翻译人员随便找其他的一些词进行替换,那么就会对翻译的质量产生影响。

误区二:合同严谨性受到混淆词的影响

合同是由法律效力的,这一点我们都非常清楚,因此合同翻译的内容就需要做到非常的严谨、细致,做到每一个词语的翻译都应该是非常的谨慎和仔细。作为翻译人员,假如不能熟练的、准确的掌握对应的词汇来完成翻译,或者是随便找一些意思差不多的词语来替代的话,那么就会对合同的法律效力产生影响。

误区三:细目不能忽略

在合同里面肯定会有一些细目,比如说数量、时间、金额等等。而不同的国家或地区对于这些细目的表达方式又会有所不同。因此在对合同的细目进行翻译的时候,一定要非常的严谨,你的一个数字翻译错误,将会导致客户巨大的亏损。

以上就是关于合同翻译过程当中需要注意的几个误区介绍,希望能够引起大家的重视,这样才能确保最终的翻译质量。

 
上一篇:什么是创译?
下一篇:专业翻译公司那么多,你真的会选择吗?
手机
13613019407
座机
0755-23946252
微信