翻译新闻资讯

如何才能将证件翻译做得更好
发表时间:2021-02-24     阅读次数:     字体:【

证件平常当然是不怎么用到,不过一旦要和国外活动的挂钩,证件翻译就是必需的了。而证件类的翻译也不是一件轻松的事情,其中涉及到的注意事项比较多,那如何才能做好证件类的翻译?哪些事项需要了解清楚呢?下面为列举了几点,一起看看吧:

一、证件上人名要准确

关于证件翻译,人名的翻译是最为重要的一点。如果在翻译的时候人名出现错误的话,会直接影响到证件的可用性。这对广大翻译人员们来说也都应该要先看好了,这就对翻译人员作了要求,首先要对人名翻译进行检查,是否翻译合理到位,是否有出现错误。特别要注意的是不同国家在人名的翻译上可能会有不同的表达形式,翻译人名时要根据当地的翻译要求处理好。

二、证件的信息要全面

所有项目要翻译完整,不能有遗留项目,这影响到审核成功与否,因此在翻译的时候都要特别注意到全面性原则,要将上面的信息全部翻译,不能够有遗漏,也不能够自己增补。

三、翻译措辞要讲究

证件翻译的语言用词是关键所在,实际处理翻译的时候要自己把握好用词。不同的证件类型,在翻译处理的时候要求也都会各有不同,应该先做好综合考虑,以翻译的具体要求和标准来选择语言。

四、排版格式要一致

翻译排版格式上的一致,翻译公证机构才会更快更容易对比及审核证件,审核更易通过。但是在书写外文与中文的日期格式时,要注意适当转变,比如说英文证件翻译日期格式则需要对原文格式进行转换。

证件翻译的一些基本注意事项就是这些了,在实际处理的时候都要看清楚,确保其精准性,提高通过率!

 
上一篇:翻译公司千千万,挑选你要掌握这几点!
下一篇:敲黑板,证件翻译不能忽视这些细节!
手机
13613019407
座机
0755-23946252
微信