翻译新闻资讯

英语医学翻译有哪些特征
发表时间:2021-03-02     阅读次数:     字体:【

我们对于翻译最直接的一个分类,就是按照运作属性来进行分类,其中分为笔译,口译,听力以及手语等多种翻译类型。其实除了这种分类方式之外,还可以按照翻译的内容来区分,例如医学翻译。就以医学翻译来举例,看一看英语医学翻译有哪些特征?

英语医学翻译的特征

1、广泛使用被动语态

如果是看英文版的医学杂志,会发现在句式上使用陈述句是比较多的,而且句子的长度普遍都是要偏长一些,而在语态上面就会多使用被动语态。利兹大学曾经做过一项统计,在科技英语里面的有1/3的谓语是使用了被动语态,因为被动语态更加客观准确,侧重叙事推理,不会给人一种主观臆断的感觉,是比较严谨。

2、大量使用后置定语

在各种医学杂志里面,如果是要进行翻译,会发现它里面所使用的后置定语非常多,这也是医学文体最显著的特点之一。所以在进行医学翻译的时候,是比较推荐使用后置译法的,或者是可以采用前置译法和后置译法组成的合成译法,也是可以将句子的逻辑关系处理的比较好。

医学翻译的难点

其实如果是看英文版的医学杂志,会发现里面的英语特征并不是非常复杂,但是在翻译上面却非常困难,那是因为它里面的专业术语实在是太多了。如果对医学知识并不了解的话,这个翻译是没有办法完成,所以也成为了它的难点。

总地来说,医学翻译还是非常复杂的,需要专业的人士才能够解决。如果是自己完成的话,很有可能会翻译的驴唇不对马嘴。

 
上一篇:新闻翻译需把握哪些原则
下一篇:做合同翻译这些细节一定要考虑周到
手机
13613019407
座机
0755-23946252
微信