翻译新闻资讯

做合同翻译这些细节一定要考虑周到
发表时间:2021-03-02     阅读次数:     字体:【

合同本身就具有严谨性,属于很严谨的文体,特别是那些英文合同,一定要谨慎,需要考虑很多细节,那么,合同翻译中有哪些需要考虑的细节呢?

一、公文语惯用副词可以酌情使用

商务合同属于法律性的公文,所以在进行翻译的时候,有些词语应该用公文语词语来表达,当然也可以酌情使用,用于惯用的一些公文语副词,这样可以让合同翻译的结构更加严谨,当然也起到了言简意赅的作用。但是在一些合同的英文译本中,我们可以发现,这些公文语惯用副词,一般来说会被普通词语所代替,这样一来会影响译文的质量。其实公文语惯用副词的数量并不是很多,而且结构也是比较简单的,比较容易记忆。

二、谨慎选用极易混淆的词语

在进行合同翻译的时候,一定要对那些容易混淆的词语谨慎选用。英语商务合同的时候,很可能会因为你选词不当导致词不达意,或者是出现了模棱两可的现象,让合同的内容出现分歧,有的时候甚至表达的意思完全不同,作为一个专业的翻译人员,应该了解和掌握那些极容易混淆的词语,这是提高英译质量的一个关键因素,把那些常用的,而且容易混淆的七对词语,进行分析掌握。

以上就是小编与大家分享的合同翻译中的相关注意细节,当然,除此之外,还有其他的注意细节需要注意,这样才能确保质量。

 
上一篇:英语医学翻译有哪些特征
下一篇:证件翻译如何才能确保严谨性?
手机
13613019407
座机
0755-23946252
微信